Pourquoi l'Urtext français ?
Trois raisons ont été à l'origine de la traduction de la version originale anglaise communément appelée Urtext accessible sur Internet :
1) L' Urtext est le texte entier du Cours en Miracles. Il n'est pas amputé des instructions personnelles données par Jésus à Helen Schucman et à Bill Thetford. Les exemples concrets que donne le maître aux scribes sont essentielles pour nous à la compréhension du Cours.
2) Le livre bleu de la Fondation For Inner Peace édité en français utilise le tutoiement. Certains étudiants apprécient le sentiment de familiarité qui en découle. Pour nous, le Fils de Dieu commande une certaine déférence due à son Identité divine, ce qui justifie amplement le vouvoiement. De plus Jésus s'adressait à deux personnes, d'où l’utilisation pertinente du terme VOUS.
3) Dans cette traduction, le mot expiation est rayé irrémédiablement. Nous l'avons remplacé par le mot rédemption. Pour une majorité de personnes, expier veut dire payer pour une mauvaise action, subir une punition ou un châtiment. Rédimer veut dire corriger, défaire une erreur et n'a pas autant de charge émotive que le mot expier. Nous utilisons aussi le mot âme puisque '' soul '' se traduit par âme et non par pur esprit. La traduction offerte ici n'est pas destinée à remplacer le livre bleu. C'est plutôt un complément, un nouveau regard, une autre façon de dire et de lire.
Finalement, il faut savoir que ce qui est écrit en italique et en bleu a en grande partie été enlevé de la traduction officielle du livre Un Cours en Miracles. Les textes ont été classés par dates selon lesquelles ils ont été reçus. En plus de donner au lecteur une vision chronologique, cela facilite les références ultérieures. Les mots écrits en lettres capitales de l'Urtext n'ont pas été retenus. Ce qui est souligné est ce qui a une grande importance pour celle qui a traduit le texte.
1) L' Urtext est le texte entier du Cours en Miracles. Il n'est pas amputé des instructions personnelles données par Jésus à Helen Schucman et à Bill Thetford. Les exemples concrets que donne le maître aux scribes sont essentielles pour nous à la compréhension du Cours.
2) Le livre bleu de la Fondation For Inner Peace édité en français utilise le tutoiement. Certains étudiants apprécient le sentiment de familiarité qui en découle. Pour nous, le Fils de Dieu commande une certaine déférence due à son Identité divine, ce qui justifie amplement le vouvoiement. De plus Jésus s'adressait à deux personnes, d'où l’utilisation pertinente du terme VOUS.
3) Dans cette traduction, le mot expiation est rayé irrémédiablement. Nous l'avons remplacé par le mot rédemption. Pour une majorité de personnes, expier veut dire payer pour une mauvaise action, subir une punition ou un châtiment. Rédimer veut dire corriger, défaire une erreur et n'a pas autant de charge émotive que le mot expier. Nous utilisons aussi le mot âme puisque '' soul '' se traduit par âme et non par pur esprit. La traduction offerte ici n'est pas destinée à remplacer le livre bleu. C'est plutôt un complément, un nouveau regard, une autre façon de dire et de lire.
Finalement, il faut savoir que ce qui est écrit en italique et en bleu a en grande partie été enlevé de la traduction officielle du livre Un Cours en Miracles. Les textes ont été classés par dates selon lesquelles ils ont été reçus. En plus de donner au lecteur une vision chronologique, cela facilite les références ultérieures. Les mots écrits en lettres capitales de l'Urtext n'ont pas été retenus. Ce qui est souligné est ce qui a une grande importance pour celle qui a traduit le texte.